LE CALQUE COMME OUTIL D’ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE DES TOPONYMES DANS LA VERSION ESPAGNOLE DE EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES DE AHMADOU KOUROUMA
Auteur.e.s
Aboubakar SYLLA , Agré Jules-Arnaud AGRÉ, Bi Gohi Marius SEMI.
Résumé
La traduction des toponymes, surtout celle qui s’opère entre deux langues à alphabet d’origine gréco-
latine, a suscité tant de controverses qui partent de son impossible traduction à sa possible traduction en
passant par la fixation des conditions de réalisation selon le contexte. De la même manière, les analyses
de leur traduction, en tant que produit traduit, adoptent des outils et des méthodes variés pour
d’identiques corpus. Dans cette contribution, notre objectif a été de démontrer que l’étude de la
traduction des toponymes, en se fondant sur une description linguistique de ceux-ci dans une perspective
structurelle et, en usant la notion de calque comme outil d’analyse en traductologie pour l’ensemble des
corpus, permet de les schématiser théoriquement. Pour ce faire, nous avons adopté la méthode de
l’analyse contrastive afin d’appréhender la composante du toponyme sur laquelle agit l’opération de
traduction du français en espagnol dans En attendant le vote des bêtes sauvages de Ahmadou Kourouma
et sa traduction. À partir de cette méthode nous sommes parvenus à la conclusion selon laquelle la
traduction du toponyme constitue un acte de normalisation de la vitalité linguistique de l’endonyme dans
l’exonyme.
Mots clés : Calque, traductologie, traduction, toponyme, français, espagnol.